Table of Contents Table of Contents
Previous Page  14 / 62 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 14 / 62 Next Page
Page Background

15

PAY TV

Anh sẽ được làm mới. Vốn dĩ, bản

dịch Kazan từ tiếng Pháp của Hoàng

Lâm xuất hiện khá lâu và rất thành

công. Một độc giả đã nhận xét rằng,

so hai cuốn sách dịch, phần nội tâm

trong bản của Vân Hà làm tốt hơn,

trong khi bản của Hoàng Lâm lại có

sự khoáng đạt, mạnh mẽ. “Cũng là

bám sát tác phẩm gốc, nhưng giới

tính của người dịch phần nào ảnh

hưởng. Tôi cảm nhận gần gũi hơn với

Sói Xám (sói cái) - bạn đời của Kazan,

có thể hơi khác với dịch giả Hoàng

Lâm khi đứng trên vị thế của con sói

đực - Kazan”, Vân Hà bày tỏ.

Khi bước vào thế giới văn chương

bằng cảm nhận của riêng mình, Vân

Hà thừa nhận là rất vất vả, nhiều nỗi

khó khăn. Ngoại ngữ là ưu thế lớn

nhưng chưa đủ. Dịch sách văn học

đòi hỏi sự tỉ mỉ, vốn sống phong phú

và sự cẩn trọng. Chị chia sẻ: “Ngay

cách sử dụng tính từ cũng có nhiều

“tông” khác nhau. Khi người dịch đặt

cảm xúc hay đặt hoàn cảnh vào

đâu thì cái “tông” chọn sẽ mang

dấu ấn của chính họ”. Cuốn đầu

tiên, dẫu khó nhưng chị không bị sức

ép nào cả, chỉ có sự háo hức của lần

đầu dịch sách văn học. Nhưng

Lad

2

, chị phải đối mặt với thành công

của bản dịch

Lad - Câu chuyện về

phẩm giá của một con

chó (Lad 1),

của dịch giả Vũ Danh Tuấn. Có lúc

chị đã nản. Vốn tính hiếu thắng, đã

làm gì phải làm đến cùng giúp chị

không chịu bỏ cuộc. Khi bế tắc,

chị để mình nghỉ ngơi nhưng khi đã

“nằm lòng”, chị lấy lại phong độ rất

nhanh, dịch một mạch trơn tru. Có

lúc, để kịp tiến độ, chị phải xin nghỉ

làm không lương chỉ tập trung hoàn

toàn cho dịch sách.

Vân Hà kể rằng, mỗi khi căng

thẳng trong công việc, chị thường

đọc truyện tranh và cười sằng sặc

một mình. Nói chị lao vào sách vì yêu

là chưa đủ. Đó còn là vì chị muốn

hướng tới một giá trị sống lớn hơn,

tốt đẹp hơn. Khi giữ chân độc giả từ

những trang sách đầu tiên đến trang

cuối cùng, sự lan tỏa của câu chuyện

văn học sẽ truyền cảm hứng cho

chính người dịch. Vân Hà cho rằng,

công việc chính của chị dù cho thu

nhập cao nhưng không vì thế mà chị

lao mình không có điểm dừng.

Những ngày phát hành bộ sách

Giọt mật ngọt ngào

, bộ sách mới

trình làng của Kẹp Hạt Dẻ, dù huy

động khá nhiều người nhưng để

đóng gói, giao chuyển sách kịp với sự

mong đợi của gần 10 nghìn độc giả

không hề đơn giản. Đặng Việt Vân Hà

bị sụt 3 kg nhưng chị vẫn rất vui: “Tôi

thấy vinh dự và cảm động khi đọc

những phản hồi của độc giả nhiều

lứa tuổi dành cho các tác phẩm dịch

đó. Tôi sẽ giữ mọi lời chia sẻ đó như là

khoảng riêng của mình”.

Thời dịch

Lad 2

, Vân Hà đứng

trước một lời mời hấp dẫn ra nước

ngoài làm việc và sinh sống. “Tôi chọn

ở lại và thật may vì quyết định “ngược

đời” đó, tôi mới có những cuốn sách

của riêng mình”, Vân Hà cười. Vẫn

còn nhiều ý tưởng mới, chân trời mới

muốn được chinh phục, vì thế Vân

Hà chọn đi đường dài với sách: “Tôi

thích một tác phẩm chuyển ngữ mà

khi đọc mình cảm nhận trọn vẹn đó

là một tác phẩm văn học, phải mượt,

không vấp. Văn là phải đẹp. Đó cũng

là mục tiêu hướng tới của tôi trong

công việc này”.

Thục Miên

Để cân bằng cuộc sống, có

người tập Yoga, người đi làm từ

thiện, đi du lịch, chăm sóc gia

đình… thì Vân Hà chọn dịch sách.

“Tôi hướng đến ý nghĩa của công

việc đang làm hơn là thu nhập.

Hiện tại, thu nhập chính của tôi

vẫn là mảng kinh doanh. Tôi chỉ

phải làm thế nào để cân đối thời

gian cho hai công việc đó nhịp

nhàng hơn, hiệu quả hơn”, chị

chia sẻ.