Table of Contents Table of Contents
Previous Page  13 / 62 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 13 / 62 Next Page
Page Background

14

PAY TV

thế giới giải trí

L

à người có nhiều năm làm

việc trong các tập đoàn đa

quốc gia lớn của châu Âu nên

việc Đặng Việt Vân Hà tham gia

nhóm Kẹp Hạt Dẻ để làm sách khiến

nhiều người khá lạ. Cuốn đầu tiên rồi

cuốn thứ hai ra đời, phản hồi từ độc

giả là động lực lôi cuốn chị “cày

chữ” hàng đêm, dù cho công việc

chính là Trưởng đại diện tại Việt Nam

của một Công ty Thép đã vô cùng

bận rộn. Đem thắc mắc, vị trí công

việc đó cho chị lương “khủng”, tội gì

phải dịch sách cho mệt óc, chị chỉ

cười. Nó là thứ ma lực mà khi bạn

bước vào, khi chỉ một mình đối diện

với trang sách, với con chữ, chị tìm

thấy một bản ngã khác của mình.

Đó còn là sự khám phá thế giới tinh

thần vô cùng phong phú và hấp

dẫn. Và không thể không nhắc đến

một nguyên cớ, Vân Hà cực kì mê

văn chương. Ngày đi học, Vân Hà

luôn nằm trong danh sách nổi trội

nhất về môn Văn, bố chị cũng là

giáo viên dạy Văn: “Nhưng làm thơ,

viết văn thì tôi chẳng có khiếu trong

khi vốn liếng dịch tiếng Anh lại rất

dày dặn suốt 20 năm qua, tôi có

“cớ” để mạnh dạn đến với công việc

dịch sách.

Hơn hai mươi năm đi làm, thời

điểm duy nhất Vân Hà “thất nghiệp”

là khi chị quyết định nghỉ việc để tập

trung cho việc sinh nở và chăm

sóc con nhỏ. Hai năm sau, được mời

trở lại “đường đua”, người phụ nữ đó

tạm chấp nhận giảm tải công việc

để có thời gian chăm chút cho cậu

con trai nhỏ thêm cứng cáp. Bây giờ,

“một chốn hai nơi”, vừa là Trưởng

đại diện văn phòng nước ngoài, Vân

Hà vừa háo hức trong vai trò người

truyền cảm hứng tình yêu sách cho

các độc giả nhỏ tuổi.

Nhớ về

Kazan

- tác phẩm văn

dịch thuật đầu tay, chị cười bảo, là

do “điếc không sợ súng”. Dịch giả Vũ

Danh Tuấn, thủ lĩnh của nhóm Kẹp

Hạt Dẻ đề nghị Vân Hà thử sức với kì

vọng, bản dịch từ nguyên gốc tiếng

Dịch giả Vân Hà

Hướng đến ý nghĩa

công việc

Ẩn sau vẻ ngoài xuề xòa, đơn giản là một người

quyết liệt và say mê với công việc, nhưng khi trải

lòng mình qua những trang sách dịch, Đặng Việt

Vân Hà lại vô cùng thủ thỉ, tình cảm. Sau ba cuốn

sách dịch đầu tiên, người phụ nữ ấy lại càng thêm

tự tin với mục đích ban đầu: “Cái gì bền với trẻ con

nhất? Đó phải là chất lượng của cuốn sách. Đây

cũng là ưu tiên hàng đầu của chúng tôi”.

Ba cuốn sách do Vân Hà dịch