Table of Contents Table of Contents
Previous Page  36 / 64 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 36 / 64 Next Page
Page Background

36

KHÔNG GIAN

VĂN HÓA

PHIM TRƯỜNG ĐA SẮC

Các bộ phim hợp tác với ekip nước

ngoài mang lại cái nhìn mới mẻ cho

khán giả từ góc nhìn của bạn bè thế

giới về những câu chuyện gắn với hình

ảnh đất nước, con người Việt Nam.

Trong quá trình làm việc chung, những

nhà sản xuất, diễn viên trong nước

cũng có cơ hội giao lưu, trao đổi phong

cách làm phim chuyên nghiệp với các

nền điện ảnh hàng đầu quốc tế, từ đó

thúc đẩy nền công nghiệp điện ảnh

trong nước phát triển mạnh mẽ hơn.

Trên phim trường của các bộ phim

hợp tác giữa Việt Nam và nước ngoài,

ngôn ngữ và khác biệt văn hóa luôn

là vấn đề lớn nhất. Sự trao đổi giữa

đạo diễn, diễn viên, nhà sản xuất mất

nhiều thời gian hơn cho việc phiên

dịch. Diễn viên Hiếu Hiền kể, đoàn

phim

Cuộc gọi định mệnh

hợp tác với

Mông Cổ may mắn có giám đốc sản

xuất Unuu Bold là người từng học tiếng

Việt 4 năm nên đã giúp đạo diễn Tamir

Bat Ulzii và các diễn viên hiểu nhau

hơn. Nếu không có nhân vật quan trọng

này thì đoàn phim sẽ gặp khó khăn khi

phải phiên dịch từ tiếng Việt sang ngôn

ngữ trung gian là tiếng Anh rồi mới đến

tiếng Mông Cổ và ngược lại. Quá trình

chuyển ngữ chắc chắn khiến cho các ý

kiến của thành viên đoàn phim bị “tam

sao thất bản”. Những sự chỉ đạo, tranh

luận trên phim trường bị chậm hơn một

bước đôi khi cũng gây ức chế chung,

ảnh hưởng đến quá trình làm phim.

Nhưng nhờ có sự nỗ lực hết mình mà

bộ phim

Cuộc gọi định mệnh

đánh dấu

dịp kỉ niệm 65 năm hợp tác ngoại giao

giữa Việt Nam và Mông Cổ hoàn thành

tốt đẹp. Bộ phim vừa ra rạp vào tháng

3/2019 với phản hồi tốt từ khán giả.

Tuy phim hợp tác sản xuất với Mông

Cổ nhưng lại gần với thị hiếu của đa số

khán giả qua những yếu tố thuần Việt.

Sự khởi đầu này sẽ đánh dấu cho nhiều

dự án tiếp theo hứa hẹn sẽ đầu tư trong

tương lai gần.

Yếu tố khác biệt văn hóa cũng

là rào cản lớn với vấn đề ngôn ngữ.

Những chi tiết bất ngờ, xúc động, gây

cười… phải gắn liền với cuộc sống

thường nhật thì mới tạo cảm xúc cho

khán giả. Nếu không hiểu được nghĩa

bóng của lời thoại hay một sự kiện

nhất định với người dân nước đó thì

cũng khó có thể tạo sức thuyết phục

cho bộ phim. Đây là điểm mà các bộ

phim chuyển thể từ kịch bản của tác

phẩm văn học nước ngoài, phim làm

lại… luôn phải chú trọng để không bị

xem là sản phẩm ngoại lai. Những hạt

sạn trong phim hợp tác cũng là yếu tố

khiến các bộ phim như

Lala: Hãy để

anh yêu em

,

Những cô gái và găng -

… không tạo được hiệu quả như mong

muốn dù đã đầu tư rất nhiều tiền bạc

và công sức. Phim dù có sự tham gia

của nhiều diễn viên tốt của nước ngoài

cũng không cứu nổi lỗ hổng kịch bản.

Trong bộ phim

Hồn papa, da con

gái

do đạo diễn người Nhật Ken Ochiai

chỉ đạo thực hiện, kết hợp cùng với đạo

diễn, nhà sản xuất Charlie Nguyễn,

biên kịch Micheal Thái chuyển thể từ

một câu chuyện Nhật đã tạo xúc động

về tình cha con. Tuy vậy, cảnh phim

cuối cùng đã tạo ý kiến tranh cãi. Đó

là nhân vật người cha trong thân xác

cô con gái học lớp 11 vừa múa ba lê

vừa hút thuốc lá điện tử. Dù cảnh này

không bị cắt khi kiểm duyệt nhưng

chuyện người cha không màng đến sự

NHỮNG BỘ PHIM CÓ YẾU TỐ NƯỚC NGOÀI LÀ LUỒNG GIÓ MỚI

CHO ĐIỆN ẢNH VIỆT NAM. TUY NHIÊN, CON ĐƯỜNG NÀY KHÔNG PHẢI

LÚC NÀO CŨNG SUÔN SẺ VỚI MỘT THỊ TRƯỜNG ĐIỆN ẢNH CÒN

NON TRẺ NHƯ NƯỚC TA.

CON ĐƯỜNG GIAN NAN

CỦA PHIM HỢP TÁC

Phim

Cuộc gọi định mệnh

Đoàn phim

Thiên đường